ترجمه دو یا چند معنای مختلف یک واژهٔ بیگانه به یک واژهٔ واحد در زبان خودی را گرتهبرداری معنایی گویند. برخی واژهها در هر زبانی دارای معانی گوناگونی هستند و به ازای هریک از این معانی نیز، واژههای مستقل و متفاوتی در زبانهای دیگر هست که مترجم در هر مورد باید یکی از آنها را که به منظور نویسنده نزدیکتر است، انتخاب کند و در ترجمهٔ خود بیاورد. برای مثال در فارسی، پا هم به قسمتی از بدن که از لگن تا نوک انگشتان امتداد دارد، گفته میشود و هم به آن قسمت از بدن که کفش آن را میپوشاند. اما در انگلیسی به قسمت اولی «leg» و به قسمت دومی «foot» میگویند. هنگامی مترجم برای برگردان این دو کلمه متفاوت به فارسی، از یک وا…